You are currently viewing 15 Faux amis : les pièges à éviter en italien

15 Faux amis : les pièges à éviter en italien

Les faux amis dans une langue étrangère sont des mots qui ressemblent à d’autres mots dans la langue apprise (orthographe ou prononciation) MAIS attention ils ne veulent pas du tout dire la même chose. Parfois le faux ami peut même devenir une insulte… TERRAIN DANGEREUX donc !

Nous allons voir une liste de 15 faux amis + 1 bonus à la fin de l’article pour que tu évites les incompréhensions et autres froncements de sourcils des natifs italiens.

Comme tu le sais peut être je demande régulièrement à ceux qui me font la joie de suivre le blog s’ils souhaitent voir l’un ou l’autre sujets traités dans un article. 🙂

Aujourd’hui je réponds à la demande d’Audrey qui m’a envoyé le petit message qui suit.

un message d'audrey

Si tu as comme Audrey un sujet d’article que tu aimerais me voir traiter sur le blog, n’hésite pas 🙂 Tu n’as qu’à m’envoyer un petit e-mail ou un messenger via la page Fb du blog.

Les personnes qui ont lu cet article ont aussi lu...  14 façons d'exprimer sa joie et encourager

Je me ferai une joie de te faire plaisir.

Voici une liste qui te permettra d’y voir plus clair sur le sujet des faux amis en italien.

faux amis en italien

Petite question :

Quels sont les faux amis que tu as découverts? Partage-moi tes impressions en commentaire.

As-tu déjà vécu une expérience d’incompréhension en italien dû à un faux ami? Pour découvrir des expressions italiennes rigolotes avec Enrico, clique ici.

Le faux ami bonus

J’avoue en avoir vécu une qui m’a été un peu embarrassante. Allez je te la raconte.
J’étais en vacances en Italie à Rome et voyageais seule. Je voulais rencontrer des natifs italiens et j’ai donc téléchargé l’app meet-up. (D’ailleurs je te conseille de la télécharger gratuitement ici car tu peux assister à toutes sortes d’évènements dans ta ville et de par le monde. C’est vraiment génial meet-up. Dispo sur Apple et Android). Je me suis inscrite à un meet-up d’échange de langues prévu dans un bar de Rome. J’arrive là-bas. On m’accueille chaleureusement en m’expliquant que le but de la soirée est de parler italien et anglais. OK. Je vais au bar pour me prendre un verre et discute avec le barman. Il me demande en italien ce que je fais à Rome. Et je lui réponds : “Sono venuto in Italia per scopare (= comment dire… hmmm littéralement scopare c’est un terme familier du domaine sexuel qui veut dire baiser ) or ce que je voulais dire c’était scoprire = découvrir…

Je te raconte pas la tête du barman qui a éclaté de rire devant mon sourire innocent. Pour ma part j’étais persuadée d’avoir dit que je voulais découvrir Rome. Je ne me doutai pas un seul instant que j’avais été si audacieuse… Le barman m’a ensuite dit en italien : “Ah vraiment! Tu es sûre que c’est “scopare” que tu voulais dire?”

Il m’a regardé avec un air lubrique et j’ai tout de suite compris mon erreur…

Les personnes qui ont lu cet article ont aussi lu...  Conjugaison en italien : present de l'indicatif des verbes réguliers

J’étais plutôt gênée mais au final j’ai bien ri de ma petite confusion et je te promets que je n’ai JAMAIS plus refait la confusion entre les deux mots!! Ah chaque fois que je dis “scoprire” je pense à cette fois-là.

 

As-tu comme moi vécu une expérience en voyage d’incompréhension de langue?

Raconte nous ça en commentaire 🙂

 

Partager l'article
  •  
  • 2
  •  
  •  
  •  
    2
    Partages
  •  
    2
    Partages
  •  
  • 2
  •  
  •  

Laisser un commentaire