Expression italienne : 10 rigolotes expliquées par notre invité italien Enrico

Expression italienne : 10 rigolotes expliquées par notre invité italien Enrico

Aujourd’hui nous avons un invité spécial sur le blog. Enrico natif italien avec qui on va faire un quizz le thème: expression italienne.

Dans cette vidéo, tu vas découvrir:

  • 10 expressions sur le thème de l’amour, la folie et la vie de tous les jours
  • 2 expressions en bonus qui sont très communes dans la région d’Enrico: la Toscane 🙂

Alors accroche ta ceinture et clique sur la vidéo ci-dessous ou le podcast ci-dessus. Tu vas en apprendre un peu plus sur la culture d’Italie en expression italienne.

Pour en savoir plus sur les expressions italiennes, je te propose de cliquer ici.

 

Résumé de la vidéo:

Expression italienne: voici la liste des 10 expressions communes en italien et les 2 particulières à la région d’Enrico la Toscane.

  • starsene con le mani in mano: Cette expression est utilisée pour dire à quelqu’un de ne pas rester les bras croisés. Par exemple, imaginons que tu es en train de déballer les courses du coffre de la voiture et ton fils/mari/fille/femme reste tranquillement au soleil à bronzer. Tu pourras utiliser cette expression italienne pour parler de ton mécontentement…
  • essere una rubacuori: C’est une expression qui décrit une femme qui sait jouer de ses charmes et qui fait tomber en amour tous les hommes qu’elle rencontre. Plus simplement, c’est une briseuse de coeur mais le terme est très positif en italien. Son équivalent pour les hommes est : “essere uno sciupafemmine” qui lui n’ai pas positif du tout…
  • non essere capace di tenere un cecio in bocca : Expression qui s’utilise pour parler de quelqu’un qui ne sait tenir sa langue..
  • non ci piove: Pour décrire quelque chose de spur et certain l’on utilise cette formule. Par exemple en disant : “Su questo non ci piove.” pour dire que quelque chose est absolument certain et qu’il n’est même pas question d’en discuter.
  • testardo come una capra: son équivalent français est : être têtu/e comme une mule. Duro come le pine verdi: dans la région d’Enrico, la Toscane, c’est l’équivalent de l’expression : être têtu/e comme une mule.
  • fare la gatta morta: expression péjorative pour décrire une femme manipulatrice sous des aspects doux
  • essere di fuori come un terrazzo / balcone: tout simplement utilisé pour parler de quelqu’un qui est fou. Non battere pari: c’est l’équivalent de cette même expression mais spécifique à la Toscane.
  • chiodo schiaccia chiodo: Expression utilisée pour décrire une personne qui ne peut rester célibataire et va de relation en relation.
  • tirare avanti: si un jour tu n’as pas le moral, tu pourras utiliser cette expression qui veut dire: ça va comme ci comme ça.
Partager l'article
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    34
    Partages
  • 34
  •  
  •  
  •  

Cet article a 1 commentaire

  1. Siegfried

    Grazie a Enrico !!! J’espère le revoir pour une prochaine leçon. Peut-être culturel sur la Toscane ou sur sa ville de Pistoia par exemple.
    A presto !!!

Laisser un commentaire